Word analysis
- Luke 5:26
- CA jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
- — καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- — Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
- — And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
- — En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
- — Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usfilmei
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma usfilmei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 162: Entsetzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dissat
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma dis-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: ergreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikilidedun
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma mikiljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: preisen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fullai
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma fulls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 40: 1. voll von [Gen.] – "banjo fulls": eiternd, schwärend 2. vollkommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: agisis
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma agis: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 2: Furcht, Schrecken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaiƕam
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wulþaga
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma wulþags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 179: herrlich, wunderbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: himma
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.