Word analysis

Luke 5:34
CA þaruh is qaþ du im: ni magud || sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
— ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;
— Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?
— And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
— Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten?
— Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: magud

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sununs

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bruþfadis

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bruþfads

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gataujan

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fastan

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: verified and/or disambiguated.