Word analysis

Luke 6:10
CA || jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
— καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
— Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
— And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
— En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
— Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ussaiƕands

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma us-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 115: 1. aufblicken 2. ansehn 3. [rein ingressiv-perfektiv] das Gesicht wieder erhalten
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufrakei

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ufrakida

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gastoþ

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: handus

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþara

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.