Word analysis
- Luke 6:10
- CA || jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
- — καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
- — Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
- — And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
- — En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
- — Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussaiƕands
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma us-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 115: 1. aufblicken 2. ansehn 3. [rein ingressiv-perfektiv] das Gesicht wieder erhalten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufrakei
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufrakida
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gastoþ
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handus
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.