Word analysis
- Luke 6:9
- CA qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
- — εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
- — Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
- — Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
- — Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
- — Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraihna
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skuld
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma *skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: indekl.M indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S. 744f.) entspricht.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiuþ
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þiuþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 149: das Gute, die gute Sache, Pl. Güter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unþiuþ
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma unþiuþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 160: das Böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganasjan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: erretten, herstellen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usqistjan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma us-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen
Status: not verified but unambiguous.