Word analysis

Luke 6:9
CA qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
— εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
— Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
— Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
— Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
— Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraihna

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: skuld

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
    • Accusative Singular
    • Nominative Singular
    • Nominative Plural
    • Genitive Plural
    • Vocative Singular
    • Vocative Plural
    • Accusative Plural
    • Dative Singular
    • Dative Plural
    • Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dagam

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiuþ

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unþiuþ

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ganasjan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usqistjan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.