Word analysis

Luke 6:34
CA jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman, ƕa izwis laune ist? jah auk frauwaurhtai frawaurhtaim leiƕand, ei andnimaina samalaud.
— καὶ ἐὰν δανίσητε παρ' ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
— Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
— And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
— En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
— Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: leiƕid

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaimei

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weneid

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: andniman

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laune

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauwaurhtai

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: frawaurhtaim

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

  • Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 38: sündig
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
  • Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
    • Past participle: Strong Feminine Dative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Dative Plural
    • Past participle: Strong Masculine Dative Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: leiƕand

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: samalaud

Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.