Word analysis
- Luke 7:7
- CA duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
- — διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- — propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
- — Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
- — Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
- — C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
↑ Token: duþei
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silban
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþana
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rahnida
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma rahnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiman
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþ
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahailnid
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiumagus
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma þiumagus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 149: Knecht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.