Word analysis

Luke 7:7
CA duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
— διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
— propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
— Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
— Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
— C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

Token: duþei

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþana

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rahnida

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma rahnjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 109: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiman

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþ

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahailnid

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiumagus

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meins

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.