Word analysis
- Luke 7:7
- CA duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
- — διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- — propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
- — Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
- — Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
- — C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
↑ duþei
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ rahnida
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma rahnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ waurda
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahailnid
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiumagus
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma þiumagus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Knecht
Status: not verified but unambiguous.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified but unambiguous.