Word analysis

Luke 7:6
CA || Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
— ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς:
— Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
— Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
— En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.
— Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

Token:

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: iddjuh

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]iddj~ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: juþan

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wisandin

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: hundafads

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: frijonds

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: draibei

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþs

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: uf

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hrot

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mein

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inngaggais

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.