Word analysis

Luke 7:19
CA jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
— ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
— Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
— And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
— En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
— Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: athaitands

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: twans

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponje

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinaize

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesua

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þû

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Compound token: enclisis.

1þu + 2u

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimanda

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþaranu

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Compound token: enclisis & assimilation.

1anþaran~ + 2u

  • [1] Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
    • Strong Masculine Accusative Singular
  • [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
    WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wenjaima

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.