Word analysis
- Luke 8:19
- CA atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura ma||nagein.
- — παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
- — Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
- — Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
- — En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
- — La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrjus
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahtedun
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andqiþan
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma and-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: [m. Dat.] 1. Abschied nehmen (entlassen) 2. zusammenkommen mit (sprechen mit)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma faura: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: vor - Lemma faura: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.