Word analysis
- Luke 8:23
- CA þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
- — πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
- — Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
- — But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
- — En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.
- — Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Part. nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma swe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 2. Konjunktion a) temporal wie, als, da — b) konsekutiv so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faridedun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma farjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 32: fahren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anasaislep
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma ana-slepan: Verb (red.V.4)
WS 1910, p. 125: entschlummern, entschlafen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atiddja
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skura
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma skura: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 124: Schauer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: windis
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma winds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 175: Wind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marisaiw
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma *marisaiws: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 91: See
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gafullnodedun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma ga-fullnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 40: erfüllt werden von perfektiv; m. Gen.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: birekjai
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma birekjai <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 20: N.Pl. m. wairþan oder wisan: in Gefahr kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.