Word analysis
- Luke 8:23
- CA þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
- — πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
- — Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
- — But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
- — En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.
- — Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma swe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: a) [temporal] wie, als, da b) [konsekutiv] so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faridedun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma farjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 32: fahren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anasaislep
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma ana-slepan: Verb (red.V.4)
WS 1910, p. 125: entschlummern, entschlafen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atiddja
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skura
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma skura: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 124: Schauer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: windis
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma winds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 175: Wind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marisaiw
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma *marisaiws: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 91: See
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gafullnodedun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma ga-fullnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 40: erfüllt werden von [perfektiv; m. Gen.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: birekjai
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma birekjai <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 20: [m. wairþan oder wisan:] in Gefahr kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.