Word analysis

Luke 8:24
CA duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! is urreisands gasok || winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
— προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
— Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
— And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
— En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
— Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.

Token: duatgaggandans

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma du-atgaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hinzukommen zu
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: urraisidedun

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: talzjand

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fraqistnam

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: urreisands

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasok

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma ga-sakan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 115: m. Dat. schelten (perfektiv)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: winda

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wega

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: watins

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anaslawaidedun

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wis

Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.