Word analysis
- Luke 8:33
- CA usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma || mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
- — ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
- — Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
- — Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
- — En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
- — Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
↑ Token: usgaggandans
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhulþans
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma unhulþa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 158: Unhold, Teufel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galiþun
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sweina
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma swein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Schwein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rann
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wriþus
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: driuson
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma driuso: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 27: Abhang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marisaiw
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma *marisaiws: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 91: See
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afƕapnodedun
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma af-ƕapnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 62: ersticken, erlöschen [intrans.]
Status: not verified but unambiguous.