Word analysis

Luke 8:37
CA jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. is galeiþands in skip gawandida sik.
— καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
— et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
— Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
— En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom.
— Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bedun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaujans

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Gaddarene

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: agisa

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mikilamma

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dishabaidai

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma dis-haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 52: 1. [ingressiv:] ergreifen 2. [effektiv:] behalten, festhalten
    • Past participle: Strong Feminine Dative Singular
    • Past participle: Strong Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: galeiþands

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawandida

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.