Word analysis

Luke 8:40
CA warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
— ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
— Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
— And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
— En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
— A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþþanei

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandida

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnam

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: beidandans

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 18: [m. Gen.] auf etwas warten
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.