Word analysis
- Luke 8:40
- CA warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
- — ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
- — Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
- — And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
- — En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
- — A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ miþþanei
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma miþþanei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawandida
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ andnam
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge - Lemma managjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ wesun
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ beidandans
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.