Word analysis

Luke 8:39
CA gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
— ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ' ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς.
— Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
— Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
— Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
— Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Token: gawandei

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usspillo

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma us-spillon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 128: verkünden, erzählen
    • Active Indicative Present 1st Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Singular
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: guþ

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Vocative Singular
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: and

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: merjands

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.