Word analysis
- Luke 8:42
- CA unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
- — ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
- — quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
- — For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
- — Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.
- — parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dauhtar
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma dauhtar: Noun, common, feminine (Fr)
WS 1910, p. 25: Tochter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ainoho
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wintriwe
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma wintrus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 175: 1. Winter 2. [bei Alters- u. Zeitangaben für ἔτος] Jahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: twalibe
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma twalif: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 142: zwölf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swalt
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma swiltan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 135: im Sterben liegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþþanei
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma miþþanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: während
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þraihun
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma þreihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 150: drängen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 209 (fol. 155r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.