Word analysis

Luke 9:19
CA  eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
— οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
— At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.
— They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
— En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.
— Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.

Token:

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhafjandans

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupjand

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: anþarai

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Heleian

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: praufetus

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airizane

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstoþ

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.