Word analysis
- Luke 9:19
- CA iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.
- — They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
- — En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.
- — Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjandans
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannen
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupjand
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþarai
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Heleian
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma Helias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praufetus
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airizane
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma airizans <inflected> : Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 4: Vorfahren [(vgl. air, airis)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstoþ
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.