Word analysis

Luke 9:23
CA qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
— ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
— Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
— And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
— En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
— Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wili

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afaikai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: galgan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinana

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dag

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕanoh

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laistjai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.