Word analysis
- Luke 9:41
- CA andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
- — Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
- — And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
- — En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.
- — Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: o
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma o: Interjection (Indecl.)
WS 1910, p. 104: ὦ; οὐᾶ ach, pfui
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kuni
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma kuni: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 76: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ungalaubjando
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ungalaubjands: Participle, present (Part.Pres.)
WS 1910, p. 157: ungläubig, ungehorsam
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inwindo
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma inwinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 69: ungerecht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siau
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þulau
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þulan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 151: dulden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: attiuh
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma at-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hidrei
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.