Word analysis
- Luke 9:42
- CA þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina || sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
- — ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν: ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
- — Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
- — And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
- — En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.
- — Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nauhþan
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma nauhþan : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: noch; "ni nauhþan": noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ duatgaggandin
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma du-atgaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hinzukommen zu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabrak
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþa
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma unhulþa : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Unhold, Teufel
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ tahida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaƕotida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ahmin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unhrainjin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahailida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma ga-hailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ magu
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma magus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Knabe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ attin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.