Word analysis
- Luke 9:42
- CA þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina || sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
- — ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν: ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
- — Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
- — And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
- — En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.
- — Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauhþan
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma nauhþan: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: noch; "ni nauhþan": noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duatgaggandin
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma du-atgaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hinzukommen zu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabrak
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ga-brikan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 23: zerbrechen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhulþa
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma unhulþa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 158: Unhold, Teufel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tahida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma tahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 136: reißen, zerren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaƕotida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma ga-ƕotjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 64: [m. Dat.] einen bedrohn [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahmin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unhrainjin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma unhrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 158: unrein; ungebildet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahailida
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: magu
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma magus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 87: Knabe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaf
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.