Word analysis
- Luke 9:52
- CA jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
- — καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ:
- — Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
- — And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- — En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.
- — Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandida
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ airuns
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma airus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma faura : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor - Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaggandans
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ haim
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma *haims : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Samareite
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma Samareites : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma swe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: a) [temporal] wie, als, da b) [konsekutiv] so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ manwjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma manwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. bereitmachen, zurechtmachen - Lemma manwus : Adjective (inflection: Adj.u)
(more)
WS 1910: bereit
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.