Word analysis
- Luke 9:52
- CA jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
- — καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ:
- — Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi.
- — And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- — En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.
- — Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airuns
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma airus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 5: Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandans
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galiþun
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haim
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (irregular Fi-o)
WS 1910, p. 53: gewöhnl. κώμη Dorf; Plur. ἀγροί Land (im Gegensatz zu πόλις· baurgs Stadt; vgl. κώμας καὶ ἀγρούς· haimos jah weihsa L 9,12, dsgl. Mc 6,56)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Samareite
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma Samareites: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 116
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma swe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 2. Konjunktion a) temporal wie, als, da — b) konsekutiv so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manwjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen - Lemma manwus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 91: bereit
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.