Word analysis
- Luke 10:2
- CA qaþuh þan du im: asans managa, iþ waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
- — ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι: δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- — Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
- — Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
- — Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
- — Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
Compound token: enclisis.
1qaþ + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: asans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma asans: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 13: Sommer d.i. Erntezeit Mc 13,28, sonst Ernte
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managa
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fawai
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma *faus: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 34: Plur.Adj.a wenige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidjiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: asanais
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma asans: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 13: Sommer d.i. Erntezeit Mc 13,28, sonst Ernte
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussatjai
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: 1. ~idedun: setzten darauf L 19,35 — 2. ~ida: pflanzte L 20,9 — 3. ~jai barna: er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie Mc 12,19 — 4. ~ida sind: hat Bestand C 1,17 — 5. ~jai: er sende aus in m. Akk. L 10,2 — 6. zusammensetzen Sk 2,22
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: asan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma asans: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 13: Sommer d.i. Erntezeit Mc 13,28, sonst Ernte
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.