Word analysis
- Luke 10:1
- CA Afaruþ~þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
- — μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
- — Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
- — After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
- — En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.
- — Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
↑ Token: afaruþ~þan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]afar + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ustaiknida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma us-taiknjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 137: bezeichnen; auszeichnen; erweisen; [reflexiv] "~jan sik": sich erweisen als
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþarans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sibuntehund
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sibuntehund: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 119: siebzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: twans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕanzuh
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma faura: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: vor - Lemma faura: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: baurge
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stade
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þadei
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma þadei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: wohin
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: munaida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.