Word analysis
- Luke 10:1
- CA Afaruþ~þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
- — μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
- — Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
- — After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
- — En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.
- — Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
↑ afaruþ~þan
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]afar + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ustaiknida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma us-taiknjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: bezeichnen; auszeichnen; erweisen; [reflexiv] "~jan sik": sich erweisen als
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sibuntehund
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sibuntehund : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: siebzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ twans
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕanzuh
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified but unambiguous.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma faura : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor - Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ andwairþja
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma andwairþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ seinamma
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurge
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ stade
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma staþs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified but unambiguous.
↑ þadei
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma þadei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin
Status: not verified but unambiguous.
↑ munaida
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.