Word analysis

Luke 10:10
CA  in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ:
— εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
— In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
— But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
— Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:
— Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

Token:

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: baurge

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inngaggaiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fauradaurja

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izos

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþaiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.