Word analysis
- Luke 14:23
- CA jah qaþ sa frauja du þamma skalka: usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan, ei usfulnai gards meins.
- — καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος:
- — Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
- — And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- — En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
- — Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skalka
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgagg
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wigans
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faþos
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma faþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 32: Zaun
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nauþei
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma nauþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 99: nötigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: innatgaggan
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma inn-atgaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hineinkommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usfulnai
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gards
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.