Word analysis
- Luke 15:8
- CA aiþþau suma qino drakmans habandei taihun, jabai fraliusiþ drakmin ainamma, niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba, unte bigitiþ?
- — ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
- — Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ?
- — Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
- — Of wat vrouw, hebbende tien penningen, indien zij een penning verliest, ontsteekt niet een kaars, en keert het huis met bezemen, en zoekt naarstiglijk, totdat zij dien vindt?
- — Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suma
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qino
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: drakmans
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma *drakma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 27: [lat. 'drachma'] Drachme
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habandei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taihun
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma taihun: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 136: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraliusiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma fra-liusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 86: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: drakmin
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma *drakma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 27: [lat. 'drachma'] Drachme
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainamma
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma niu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tandeiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma tandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 137: brennen machen, (an)zünden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: lukarn
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma lukarn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 87: [lat. 'lucerna'] Leuchte, Licht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usbaugeiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma us-baugjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 18: ausfegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: razn
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma razn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 110: Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: 1. streiten 2. [m. Dat.] Vorwürfe machen, schelten - Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: glaggwaba
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma glaggwaba: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 50: sorgsam
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigitiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.