Word analysis
- Luke 15:9
- CA jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
- — καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
- — Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
- — And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
- — En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
- — Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahaitiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ga-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frijondjos
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma frijondi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Freundin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garaznons
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma garazno : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Nachbarin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faginoþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ drakman
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma *drakma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [lat. 'drachma'] Drachme
Status: not verified but unambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralaus
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma fra-liusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.