Word analysis
- Luke 15:9
- CA jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
- — καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
- — Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
- — And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
- — En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
- — Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigitandei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahaitiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ga-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frijondjos
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma frijondi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 39: Freundin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaznons
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma garazno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 47: Nachbarin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faginoþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigat
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: drakman
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma *drakma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 27: [lat. 'drachma'] Drachme
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fralaus
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma fra-liusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 86: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.