Word analysis
- Luke 17:7
- CA ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai || qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
- — Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
- — But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
- — En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?
- — Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skalk
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aigands
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: arjandan
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma arjan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 12: pflügen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haldandan
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma haldan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 54: hüten, weiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaggandin
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haiþjai
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma haiþi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Heide, Steppe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþai
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hindarleiþ
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma hindar-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: a) hinzukommen b) vergehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anuhkumbei
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]an~ + [2]uh + [1.2]kumbei
This token was not recognized automatically.