Word analysis

Luke 17:6
CA qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus [jabai] qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
— Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
— And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
— En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
— Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaidedeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Optative Preterite 2nd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kaurno

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinapis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: bairabagma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uslausei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma us-lausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 81: (perfektiv) 1. ἑαυτὸν ἐκένωσεν er entledigte sich, entäußerte sich (der göttlichen Existenzform)· sik silban ~ida Ph 2,7; danach †lausjaidau K 1,17 in [uslausjaidau] zu bessern: ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρός· ei ni [uslausjaidau] galga damit es nicht seiner Bedeutung entleert, beraubt werde. — 2. erlösen, befreien: ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπό· ei ~jaindau af th 3,2. — ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ· ei ~idedi uns us G 1,4. — ἐκριζώθητι entwurzele dich· ~ei þuk us waurtim L 17,6.
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurtim

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ussatei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: 1. ~idedun: setzten darauf L 19,35 — 2. ~ida: pflanzte L 20,9 — 3. ~jai barna: er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie Mc 12,19 — 4. ~ida sind: hat Bestand C 1,17 — 5. ~jai: er sende aus in m. Akk. L 10,2 — 6. zusammensetzen Sk 2,22
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhausidedi

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.