Word analysis
- Luke 17:6
- CA qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus [jabai] qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
- — εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
- — Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
- — And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
- — En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
- — Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaidedeiþ
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaubein
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma galaubeins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: gläubig - Lemma galaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 45: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kaurno
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma kaurno: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 74: Korn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sinapis
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma sinapis <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 120: Senf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþeiþ
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: bairabagma
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma bairabagms: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 16: Maulbeerbaum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslausei
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma us-lausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 81: [perfektiv] 1. "sik silbal ~ida": er entledigte sich, entäußerte sich (der göttlichen Existenzform) 2. erlösen, befreien – "~ei þuk us waurtim": entwurzele dich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurtim
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma waurts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 171: Wurzel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussatei
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35] 2. "~ida": pflanzte [L 20,9] 3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19] 4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17] 5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2] 6. zusammensetzen [Sk 2,22]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhausidedi
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma and-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: 1. gehorchen 2. erhören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.