Word analysis

Luke 17:6
CA qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus [jabai] qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
— Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
— And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
— En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
— Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaidedeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Optative Preterite 2nd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kaurno

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinapis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: bairabagma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uslausei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma us-lausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 81: [perfektiv] 1. "sik silbal ~ida": er entledigte sich, entäußerte sich (der göttlichen Existenzform) 2. erlösen, befreien – "~ei þuk us waurtim": entwurzele dich
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurtim

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ussatei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35] 2. "~ida": pflanzte [L 20,9] 3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19] 4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17] 5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2] 6. zusammensetzen [Sk 2,22]
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhausidedi

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.