Word analysis

Luke 17:6
CA qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus [jabai] qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
— Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
— And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
— En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
— Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

frauja

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

habaidedeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

galaubein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

swe

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

kaurno

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sinapis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

qiþeiþ

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

du

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

bairabagma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

uslausei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

waurtim

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

ussatei

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

marein

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

andhausidedi

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: verified and/or disambiguated.

izwis

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.