Word analysis

Luke 17:8
CA ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
— ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
— et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
— And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
— Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna?
— Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manwei

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: naht

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: matjau

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigaurdans

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahtei

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: matja

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: drigka

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamatjis

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gadrigkais

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.