Word analysis
- Luke 17:37
- CA jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
- — καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
- — Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
- — And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
- — En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.
- — Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjandans
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ƕar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Interrog.-Adv. wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: leik
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma leik: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 81: Körper, Leib; ~is siunai: in körperlicher Gestalt; leik mammons is: der Leib seines Fleisches — Leichnam — Fleisch (im Gegensatz zur Seele); bi leika: dem Fleische nach
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jaindre
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jaindre: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Richtungs-Adv. dorthin
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galisand
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ga-lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: zusammenlesen, versammeln (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: arans
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ara: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 11: Aar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.