Word analysis
- Luke 18:1
- CA Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan || jah ni wairþan usgrudjans,
- — ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- — Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
- — And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
- — En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
- — Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
↑ Token: qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1qaþ + 2uþ~ + 3þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gajukon
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich - Lemma sinteino: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skulun
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma *skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjan
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþan
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usgrudjans
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma usgrudja: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 162: mutlos: wairþan ~jans: den Mut verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.