Word analysis

Luke 18:3
CA wasuþ~þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
— χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
— Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
— And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
— En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
— Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Token: wasuþ~þan

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Compound token: enclisis & assimilation.

1was + 2uþ~ + 3þan

This token was not recognized automatically.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: widuwo

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

  • Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþandei

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraweit

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: andastaþja

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.