Word analysis
- Luke 18:6
- CA qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
- — εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει:
- — Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
- — And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
- — En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt.
- — Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
↑ CA.1 qaþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 hauseiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 ƕa
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 staua
- Lemma staua : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gericht, Urteil, Streitsache - Lemma staua : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Richter
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.