Word analysis
- Luke 18:5
- CA iþ in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
- — διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- — tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
- — Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
- — Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
- — néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizei
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usþriutiþ
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma us-þriutan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 150: [m. Dat.] einem Beschwerde bringen; "bi þans ~andans izwis": wegen derer, die euch Ränke bereiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: widuwo
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma widuwo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 174: Witwe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraweita
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma fraweit: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 38: Strafe - Lemma fra-weitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 173: einem Recht verschaffen, ihn rächen an ["ana" m. Dat.]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andi
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma andeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 10: Ende
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimandei
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usagljai
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma us-agljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 2: [m. Dat.] (ins Gesicht schlagen) bedrängen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.