Word analysis

Codex Argenteus, Luke 18:5

Luke 18:5
CA  in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
— διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
— tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
— Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
— Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
— néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þizei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 usþriutiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 so

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 widuwo

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 fraweita

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 und

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 andi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 qimandei

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 usagljai

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 mis

Status: not verified but unambiguous.