Word analysis

Luke 18:5
CA  in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
— διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
— tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
— Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
— Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
— néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

þizei

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

usþriutiþ

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

so

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

widuwo

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

fraweita

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ibai

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: verified and/or disambiguated.

und

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

andi

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qimandei

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

usagljai

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.