Word analysis

Codex Argenteus, Luke 18:17

Luke 18:17
CA amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
— Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
— Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
— Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
— Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

CA.1 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 andnimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 þiudangardja

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 barn

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 qimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 izai

Status: not verified but unambiguous.