Word analysis

Luke 18:24
CA gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: || ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
— ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται:
— Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
— And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
— Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
— Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaurana

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurþanana

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: agluba

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: faihu

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: habandans

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inngaleiþand

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.