Word analysis
- Luke 18:24
- CA gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: || ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
- — ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται:
- — Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
- — And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- — Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
- — Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaurana
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma gaurs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 48: betrübt, traurig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurþanana
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: agluba
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma aglus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 3: schwierig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faihu
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma faihu: Noun, common, neuter (Nu)
WS 1910, p. 31: Vermögen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habandans
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inngaleiþand
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma inn-galeiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardja
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.