Word analysis

Luke 18:25
CA raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
— εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
— facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
— For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
— Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
— Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

raþizo

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

allis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

ulbandau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

þairh

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

þairko

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

neþlos

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þairhleiþan

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

gabigamma

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþan

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.