Word analysis
- Luke 19:14
- CA iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insan||didedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
- — οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.
- — Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
- — But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- — En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
- — Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgjans
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma baurgja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 18: Bürger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fijaidedun
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma fijan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 34: hasse, verabscheuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandidedun
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: airu
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma airus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 5: Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma afar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wileima
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudanon
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma þiudanon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 148: herrschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufar
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ufar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 153: über I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.