Word analysis
- Luke 20:5
- CA iþ eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
- — οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
- — At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
- — And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
- — En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
- — Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þahtedun
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma þagkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: unreg.sw.V.1 denken, überlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþam
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma duƕe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaubideduþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.