Word analysis

Luke 20:5
CA  eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
— οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
— At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
— And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
— En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
— Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

Token:

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þahtedun

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþam

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: himina

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubideduþ

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.