Word analysis
- Luke 20:6
- CA iþ jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu || wisan.
- — ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι.
- — Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
- — But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- — En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
- — Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jabai
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ mannam
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge - Lemma managjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ stainam
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma stains : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ afwairpiþ
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma af-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etw. wegwerfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ triggwaba
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma triggws : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: treu, zuverlässig – [Adv.] "triggwaba": treulich, zuverlässig
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaubjand
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iohannen
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ praufetu
Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wisan
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.