Word analysis

Luke 20:13
CA qaþ þan sa frauja þis weina||gardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν: ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
— Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
— Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
— En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
— Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Singular
    • Masculine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weinagardis

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujau

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sandja

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: liuban

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕandans

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aistand

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.