Word analysis
- Luke 20:13
- CA qaþ þan sa frauja þis weina||gardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
- — εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν: ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
- — Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
- — Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
- — En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
- — Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagardis
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujau
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sandja
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinana
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liuban
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma *liufs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 85: lieb
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aistand
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma aistan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 5: sich scheuen vor
Status: not verified but unambiguous.