Word analysis
- Luke 20:15
- CA jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
- — καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
- — Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
- — So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
- — En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
- — Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswairpandans
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ut
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma ut: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 163: hinaus, heraus folgt auf das Verbum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagarda
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usqemun
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: taujai
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagardis
Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.