Word analysis
- Mark 1:7
- CA jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
- — καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ:
- — Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
- — And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
- — En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
- — Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma afar : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizei
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ anahneiwands
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ana-hneiwan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: sich niederbeugen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ andbindan
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma and-bindan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: lösen; auflösen, erklären; entbinden von [af m. Dat.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ skaudaraip
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma skaudaraip <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Riemen [(Vgl. aisl. reip usw. N)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ skohe
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma skohs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Schuh: Sandale
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.