Word analysis

Mark 1:7
CA jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
— καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ:
— Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
— And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
— En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
— Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: merida

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

  • Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swinþoza

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizei

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþs

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anahneiwands

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbindan

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skaudaraip

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skohe

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.