Word analysis
- Mark 1:8
- CA aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
- — ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- — Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
- — I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
- — Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
- — Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupja
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: watin
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma wato: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 170: Wasser
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupeiþ
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahmin
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weihamma
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.