Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:2

Mark 2:2
CA jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
— καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
— et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
— And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
— En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.
— et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 suns

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 gaqemun

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 juþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 gamostedun

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 nih

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 daura

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 rodida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.