Word analysis
- Mark 2:11
- CA þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
- — σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- — tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
- — I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
- — Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
- — Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nimuh
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
Compound token: enclisis.
[1]nim + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: badi
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma badi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 15: Bett
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þein
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.