Word analysis

Mark 2:11
CA þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
— σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
— tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
— I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
— Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
— Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urreis

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimuh

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Compound token: enclisis.

[1]nim + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: badi

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þein

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gagg

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.