Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:10

Mark 2:10
CA aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
— ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς – λέγει τῷ παραλυτικῷ,
— Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
— But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
— Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
— Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

CA.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 witeiþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 waldufni

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 sunus

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.10 airþai

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 afletan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 frawaurhtins

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.13 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.15 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 usliþin

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.