Word analysis
- Mark 2:12
- CA jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
- — καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
- — Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
- — And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- — En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
- — Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ushafjands
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: badi
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma badi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 15: Bett
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma faura: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: vor - Lemma faura: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: ὥστε so daß a) [m. Ind. Prs.] b) [m. Opt. Prs.] c) [m. Akk. m. Inf. (wie gr.)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usgeisnodedun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-geisnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 49: sich entsetzen, erstaunen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hauhidedun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma hauhjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 55: hoch machen; preisen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikiljandans
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma mikiljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: preisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaseƕun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg's apparatus: gaseƕum] Gabelentz-Löbe, gaseƕū CA.
The nasal abbreviation in the manuscript can be expanded to /n/ or /m/: gaseƕun (‘regular’ indirect speech) or gaseƕum (þatei before direct speech, closely reflecting Greek εἴδομεν). See Streitberg 1981: Gotische Syntax (§355.2 and §356).
Thanks to Peter Tunstall for pointing out this issue, which was previously brought up by Richard Budelberger at the Gothic-List (in favour of gaseƕum, quite reasonably so). For the moment being, our e-text sticks to Streitberg's reading, not because we believe it is the correct choice, but for the sake of consistency (at this stage — 2006 — the interim goal is a tagged transcription of Streitberg's text).