Word analysis
- Mark 2:12
- CA jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
- — καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
- — Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
- — And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- — En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
- — Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma suns: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ushafjands
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erheben, wegnehmen — reflex. ushafjan sik: sich wegbegeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: badi
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma badi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 15: Bett
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 2. konsekut. Konj. ὥστε so daß a) m. Ind. Prs. — b) m. Opt. Prs. — c) m. Akk. m. Inf. (wie gr.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usgeisnodedun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma us-geisnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 49: sich entsetzen, erstaunen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hauhidedun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma hauhjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 55: hoch machen; preisen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikiljandans
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma mikiljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: preisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaseƕun
Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg's apparatus: gaseƕum] Gabelentz-Löbe, gaseƕū CA.
The nasal abbreviation in the manuscript can be expanded to /n/ or /m/: gaseƕun (‘regular’ indirect speech) or gaseƕum (þatei before direct speech, closely reflecting Greek εἴδομεν). See Streitberg 1981: Gotische Syntax (§355.2 and §356).
Thanks to Peter Tunstall for pointing out this issue, which was previously brought up by Richard Budelberger at the Gothic-List (in favour of gaseƕum, quite reasonably so). For the moment being, our e-text sticks to Streitberg's reading, not necessarily because we believe it is the correct choice, but for the sake of consistency: at this stage (2006) the interim goal is a reliable transcription of Streitberg's text.