Word analysis
- Mark 3:6
- CA jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
- — καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
- — Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
- — And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
- — En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.
- — Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandans
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sunsaiw: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Herodianum
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma *Herodianus: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garuni
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma garuni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 47: Beratung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gatawidedun
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usqemeina
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [absolut]
Status: not verified but unambiguous.